top of page

All Posts

Draft II: Of Her and Her Bridge


ree

She wasn’t famous, not really. At least, not in the way the world uses that word. She didn’t win any prizes. She didn’t hold office. She didn’t speak at reconciliation conferences in tailored dresses with carefully worded panels behind her.


But in our little world — the halls, the WhatsApp groups, the soft-lit diasporic salons full of overeducated confusion — she was known. Not by reputation. By profile.

Her name was Mutoni.


And she had the nose. The bridge. The silhouette.


Not the theoretical kind. The actual kind. The kind that made people pause when she entered a room and try not to look too long. The kind that made some people smile too broadly and others speak with caution, as if their words might be held against them by her cartilage.


The first time I saw her, I didn’t speak. I just watched. Which is what I always do.

She wasn’t arrogant. That’s the strange part. She didn’t flaunt anything. If anything, she moved like someone who had already been seen a hundred times that day and didn’t want to be noticed again. But she still carried it — that posture of silent elevation. Like the world had already been arranged around her, and she had simply stepped into it.


I remember sitting across from her during a reading group. We were discussing Mamdani’s When Victims Become Killers. She was flipping through a marked-up copy, underlined in green ink. At one point, she looked up and said:

“This is all theory. None of this explains how a girl like me survives a classroom.”

No one had anything to say after that. Not because it was profound. But because we all understood what she meant. And none of us wanted to admit we understood it too well.


That was when I became fixated. Not on her, not exactly. But on what she seemed to represent. The way her face disturbed people. The way it made them polite. Or defensive. Or suddenly unsure of their own features.


She never mentioned ethnicity. She didn’t have to.


Her bridge spoke for her.


And the more I watched her, the more I realized how easy it would be to resent someone like her. Which, of course, is exactly what happened. Quietly. Not in words. But in the small ways people turned away. Or laughed a little too hard at her jokes. Or referred to her in the third person when she wasn’t in the room.

She didn’t need power. The idea of her already had it.


What I hated most was how much I wanted to be near her.


Because that’s the trick. You think it’s about politics. Or history. Or justice. But beneath all that — what you’re really dealing with is desire. The kind that comes from shame. The kind that makes you want to touch the very thing you’re trying to deconstruct.


Mutoni never called herself anything. Not Hutu. Not Tutsi. Not survivor. Not victim. Not anything. And still, everyone around her did the math. Quietly. As if ethnicity were just a harder kind of arithmetic.


I never told her what I was. I still don’t know what I am.


But I kept watching. And she kept walking into rooms with her nose held still and high, like a statue that refused to tip.


I tried not to write about her. Truly, I did.


I told myself that what I felt was historical, not personal. That I was haunted by the structure, not the subject. That she—Mutoni—was just an echo of a larger phenomenon. A symbol. An embodiment. A case study in national mythology. I even tried writing that phrase once: national mythology. I stared at it for ten minutes, then deleted the line and opened a browser tab I wouldn’t read.


But the truth was simpler, and uglier.


I envied her.


Not just her face, though it was impossible not to notice. But the ease with which she wore it. The quiet certainty of someone who had never been questioned by a mirror. Or if she had, she had won the argument.


She moved through rooms like someone used to being watched. But not self-conscious—accustomed. As if her very posture had been shaped by generations of gazes that had affirmed her right to be seen. Her nose had nothing to do with smell. It was a crown. A passport. A prophecy.


And I hated that I noticed.


I hated that even now, even after all my reading and unlearning and intellectual acrobatics, I still saw her through the lens I claimed to be dismantling.


She had become my private referendum. My diagnostic test. Whenever I saw her at events, I checked myself: was I thinking historically or biologically? Did I see her as a subject or a symbol? Could I say her name without thinking of topography?


Usually, I failed.


I once tried to describe her to a friend who hadn’t met her. I found myself talking in architecture.


“She’s . . . stately,” I said. “Like a church built on a hill.”


He looked at me for a long time and said, “You mean she has a Tutsi nose.”


I wanted to argue. I didn’t.


Because he was right. And I hated that too. All of this—the desire, the shame, the projection—came to a head that night.


It happened after a seminar. The kind that starts with a moderator and ends with everyone pretending they didn’t hear what they actually heard.


The crowd had thinned. People were standing in polite clusters, comparing fellowships and panel proposals. I had just picked up my coat when I saw Mutoni sitting alone at the back, scrolling through her phone, her posture impossibly relaxed. I told myself I wasn’t going to speak to her. Which of course meant I already had.


I sat down two chairs away. Not beside her. Just near enough to pretend it wasn’t on purpose.


She didn’t look up.


I waited. I didn’t know for what. Maybe for courage. Maybe for a line that wouldn’t make me sound like a child who’d spent too long watching someone from across the playground.


Eventually I said something about the panel. Something safe.


“That last speaker was confusing.”

She nodded, still looking at her screen. “It’s always the ones who talk the longest who say the least.”


Her voice was low and even. Like someone used to watching people try too hard.

I laughed — not because it was funny, but because I didn’t know what else to do with the silence.


Then she looked at me. Properly. Slowly. As if she was deciding whether I was real.


“You’re the one who always watches.”

I blinked. “What?”


“You don’t speak in the sessions. You just stare at people’s faces like you’re trying to memorize something.”

I felt my throat tighten. “I, uh, I take notes.”


She tilted her head. “You take notes with your eyes?”


It wasn’t accusatory. Just factual.


I could feel myself flushing. “I’m… interested in expression. Structure. How people carry identity in their face.” There. I said it. The worst version of it. Like an anthropologist who’s forgotten he’s not behind glass.


She didn’t respond right away. Then she smiled — not unkindly. The kind of smile you give someone who’s confessed a weakness they thought was a strength.

“You’re not the first.”

I opened my mouth, then closed it. I wanted to ask what she meant. I wanted to ask if she meant it cruelly. I wanted to ask if she knew what kind of face people thought she had.


But I didn’t. Because I knew she did.


Instead, I nodded. Like a coward. Like someone who knew he was watching something he’d never understand.


She stood. Gathered her things. Then paused.

“Write whatever you want. Just don’t pretend you’re not in it.”

And then she was gone.


I tried to write about her the next morning. I opened a blank page, titled it “Mutoni,” and stared at the blinking cursor like it was daring me.

Nothing came.


I started with descriptions. Her voice. Her posture. The way she held her phone like it was always ringing, even when it wasn’t. But every sentence sounded like flattery or surveillance. I deleted them all.


Then I tried again, this time in the second person: You sat at the back of the room, scrolling...Worse. That felt like trespassing. Like I was breaking into her memory to leave a note she hadn’t asked for.


So I closed the laptop and opened a book. Mamdani, again. That’s what I do when I get nervous — I hide behind theory. Theory gives you distance. You can sound profound without revealing anything. You can say “epistemic violence” instead of “I don’t know who I am.”


But even the books were tired. Even the footnotes seemed to be avoiding me.

I kept hearing her voice: “You’re not the first.”


What did she mean? That others had stared like I did? That she was used to being reduced to angles and features and half-formed projections? Or did she mean I was just another man pretending he was analyzing when really he was afraid of desire?


Worse still — what if she was right?


What if this whole thing — the writing, the watching, the measuring — wasn’t some noble examination of post-ethnic subjectivity? What if it was just another form of hiding?


I told myself I was writing about Rwanda. About history. Identity. Exile. But when I really looked at the page, all I saw was my own face, blurred and ashamed.

I wanted to write something clean. Something sharp. But every time I tried to describe her, the line broke into questions. About her. About me. About what it means to long for someone when you don’t even trust your own longing.

So I closed the notebook.


And for a while, I did nothing.

Draft I: Am I a Nose-Watcher?

I Am a Nose Watcher - Gabriel Ndayishimiye
I Am a Nose Watcher - Gabriel Ndayishimiye

I am a nose-watcher.


I wasn’t born into it, not exactly. I wasn’t measured. I wasn’t labeled. My papers said nothing. I fled the country at two months old, drooling and unbaptized by ethnicity. My mother tells me the border guard didn’t even ask. He just looked at her face, and waved us through. I suppose that was the first measurement.


I grew up outside. Far enough that Rwanda became a sound more than a place. A word adults said with softness and apology. My childhood was full of silences they thought I wouldn’t notice. But I did. Children always do.


I didn’t know what I was. Or rather, I didn’t know what kind of Rwandan I was supposed to be. That was the real question. The one no one asked out loud, but everyone felt sitting between their teeth.


I wasn’t raised on genocide. I was raised on photos and guesses. My father never said Tutsi. My uncle never said Hutu. They said, “We are Rwandan now.” Which is what you say when you are tired. Or when you are afraid of what your children might ask.


But then I started reading. That was the mistake.


Mahmood Mamdani first. Then I accepted David Himbara’s challenge. Alison Des Forges came second — the coldness of her precision. Then Filip Reyntjens. And others. Historians, political scientists, memory-makers. Men and women who knew the country better than I ever could. At some point, I realized I had read more about Rwanda than I had any right to.


Because I never lived in it.

And it didn’t help.

It only made the questions worse. Because the more I read, the more I started noticing. Not names. Not provinces. Noses.


I kept reading anyway. I thought maybe, if I could just find the right footnote, or the right paragraph, or the right colonial dispatch, the fog would lift. That somehow, the categories would explain themselves. But they never did. They only multiplied.

There was always another explanation. A deeper structure. A different definition of ethnicity. Some said it was colonial. Others said it was older. Some called it fluid. Others called it invented. All of them said the same thing, in the end — “It’s complicated.”


Complicated. That word again. The intellectual’s way of saying don’t trust your instincts. Which is fine for most things, but not for a country. Not for a face.

Because somewhere along the way, I stopped seeing people clearly. I’d sit across from someone in a café and I wouldn’t hear what they were saying. I’d just be thinking: is that a Tutsi face? A Hutu voice? A hybrid gait? I started looking at noses. I mean really looking. I noticed slopes, shadows, nostril width. I couldn’t help it.

I hated myself for it. And then I hated the people who made me hate myself for it.

But the worst part was this: They weren’t even doing it anymore. No one was saying the words. No one was measuring. Except me.


I had inherited a disease without the vocabulary. A phantom limb of identity. Everyone else had moved on. Unity, reconciliation, Ndi Umunyarwanda. I applauded it. I believed in it. I still do, on good days. But on bad days, I find myself watching faces on the bus like a criminal, wondering which ones would have passed the colonial caliper test.


I never tell anyone this. I’ve never written it down, until now. It’s shameful. But shame is honest.


Maybe this is what writing is for. Not to fix anything. Not to explain.But to confess the parts of yourself that aren’t supposed to exist anymore.


And that’s how I became a nose-watcher.


Not because I chose to.But because I was born too late to inherit the labels,and too early to escape their ghosts.


I became aware of faces in a way that disturbed me. Profiles. Distances. Bridges. I caught myself looking at classmates in university corridors. I would study the angles. The slope of their foreheads. I told myself I was being critical. Analytical.


But I was watching. Measuring. Guessing.


I became a nose-watcher.


Not because I wanted to. Not because I believed in any of it. But because the country I came from once did. And sometimes, when no one says the truth out loud, the body remembers it anyway.


So here I am. Thirty-one years old. Educated. Exiled. Canadian by passport and Rwandan by pain. Trying to write.


Trying to figure out what it means to come from a place that doesn’t want to remember how it once decided who lived and who died.

And for some reason, I keep coming back to noses.

I do not watch people any longer, Rwandans especially; I watch their noses. Because that is where the truth lies. You may trust the eyes if you wish. Fools do. Eyes lie. Eyes weep and plead. Eyes seduce. But the nose, the nose betrays nothing. It is the one honest tyrant on the face.


I was born with the kind of nose no one would fight a war for. Too long to be ignored, too short to be admired. Theologically unfit for heaven, politically unfit for tribe. A borderland nose, like everything else about me, ambiguous, trembling, suspicious. The kind of nose that makes people pause at checkpoints. That gets you detained in the ambiguity queue.


My mother said it gave me “flexibility.” My father called it “adaptable.”What they meant was: deniable.


The Belgian nun measured it when I was seven. She frowned as if I had handed her a broken rosary. She whispered in Flemish and clicked her ruler against the desk. I remember the click more than her face. That sound, hard, wooden, final. Like judgment. She didn’t look at me. She looked through me. Past me. As though my skin was noise and my nose was signal.


She wrote something in red ink on a beige card I was never allowed to see.

That was the first time I understood I had been filed.


My mother called it “standard.” My father said “we are all Rwandan now.” But even then, I knew: they were lying.They were afraid.Because they too had noses.

And in this country, we inherit not just blood and name, but profile.


There were boys in my school whose noses got them milk first, shade first, books first. There were others who were never even spoken to, their nostrils too wide, their bridges too short. One boy had a nose so flat they joked he could not enter church, his prayers would slide off. Another was called "the bridge" because his nose arched so high, they said he must have been born mid-step between heaven and Belgium.


Me? They called me "middleman."Not because I negotiated peace, but because I couldn’t belong to any side.


I watched them all, silently, obsessively. My notebooks were not filled with arithmetic or geography, but crude sketches of noses. Profiles. Shadows. I catalogued nasal structures the way monks copied scripture: with awe, with precision, with trembling.


Later in life I learned there was a name for this. Anthroposcopy, the pseudoscientific art of judging race by facial features. The white men had studied it. Published books. Held conferences. Brought calipers and rulers and doctrines. And we, the measured, we made those rulers into commandments. Our catechism was cartilage. Our sacraments were in centimeters.


I am not a religious man, but I know a theology when I see one.

The God of Rwanda has a nose. It is high. It is narrow. It is ancestral.


I remember a girl once, Nyiramaso, I think her name was. She had a tiny, upturned nose, a laugh like river water, and the audacity of happiness. One day, a teacher measured her. The next week she was reassigned to a different dormitory. A month later, she disappeared from school entirely. Years later, I saw her name printed on a memorial wall. Not for what she did. But for what her nose refused to be.


I have never stopped watching noses since.


People say identity is in the heart. Or in the blood. Fools. Identity is measured from the glabella to the tip. And I, I am the man in the corner, taking notes.


There was a conversation once, with strangers at a meeting. Disturbing, though I didn't realize how much until later.


It happened during one of those diaspora “culture evenings.”You know the type. Small rented hall. Folding chairs. Free samosas and fruit juice in paper cups. A flag draped awkwardly behind the podium, as if nationalism could be redecorated. Men in pressed shirts. Women in silent shoes. All of us pretending not to be watching each other’s posture.

I was there because a professor had invited me. She said it would “reconnect me.” I nodded like I believed that was possible.

Somewhere between the poem about reconciliation and the girl with the kinyarwanda folk dance, a man stood up to speak. Late 40s, maybe 50. Well-dressed. Warm voice. He thanked the organizers. Then — casually, like he was asking for the salt — he said:

“It’s good to see the children of Rwanda together. Hutu and Tutsi alike.”

No one reacted. Not at first. Then I felt the tension tighten in the room like a muscle being flexed behind the ribs. You could almost hear it — a silence with teeth.

The man smiled, as if he had said something wholesome. “It shows we’ve healed.”

Someone coughed. Someone else dropped a phone. No one clapped.

He tried again.

“In our time, we didn’t have this. This unity. Back then, we had files.”

Still silence.

I looked around and saw faces closing like books. The kind of politeness that’s indistinguishable from warning.

He sat down. He wasn’t angry. Just confused.

And I — I didn’t say a word. But I felt it. That itch. That shameful itch in the back of my mind.Was he Hutu?Was that a Hutu nose?Why did I want to know?

Later that evening, in the men’s room mirror, I stared at my own face and didn’t recognize it. I tilted my head. I tried to see myself how others might. I failed.

Someone walked in and I turned quickly, ashamed. As if I’d been caught praying to the wrong god.

That’s when I knew this wasn’t intellectual anymore.

It wasn’t about history. Or theory. Or trauma.

It was something deeper. Dumber. Older.

A reflex. A glitch in the blood.

I haven’t gone back to those meetings since.


That night, I opened my notebook but couldn’t write. I just sat there, pen in hand, as if the act of writing itself might betray something I hadn’t meant to reveal. Because that’s the danger, isn’t it? Once you write it down, it becomes real. It becomes yours.


I had thoughts, yes. Opinions, arguments. I could quote Des Forges and Mamdani with ease. I could explain gacaca, I could map the Arusha trials, I could dissect the categories. But every time I tried to begin, I would hear the silence from that meeting again. Not the man who spoke — but the people who didn’t.


The quiet. The correction. The refusal to go there. It made me ask myself, what exactly do I think I’m doing? Who gave me the right to write any of this?

I fled at two months old. I never lived it. I never smelled it. I have no scar to show. No loss I can name without secondhand words. Even the language I use to think about Rwanda was learned — not inherited. So what is this writing? Confession? Cowardice? Or am I just another one of those diaspora ghosts, circling a fire I never built? Still, here I am. Writing. Watching. Measuring myself in the dark. Because silence, too, begins to rot when held too long. And perhaps I’m writing not to explain, but to expose. Not to clarify, but to confess that I don’t know where the line is — between remembering and violating, between witnessing and trespassing. All I know is that I’ve started to watch. And once you begin watching, it’s very hard to stop. Especially when what you’re watching is yourself.

Abstract


This essay offers a reflective exploration of exile as both a lived condition and a critical framework, drawing on personal experience, aesthetic shifts, and intellectual formation following migration from Malawi to Canada. It traces how cultural displacement reoriented the author's modes of listening, reading, and political thought, leading to a departure from hip-hop toward jazz, punk, and Black radical traditions. These shifts are examined not as changes in taste but as epistemic realignments shaped by the condition of being far from home.



The essay engages both theoretical and aesthetic frameworks, arguing that dominant representations of displacement often obscure the systems that produce and manage it. Through a case study involving the song Far From Home by the artist Plàsi and a subsequent exchange between author and musician, the essay considers how distinct cultural forms can participate in a shared critique of exile while maintaining divergent expressive modes.


Building on existing scholarship, the essay extends the concept of critical listening to a diasporic context, proposing it as a method for interpreting both the silences and the representations through which exile is made legible. By foregrounding the interplay between aesthetic practice, lived experience, and structural critique, the essay contributes to ongoing conversations in diaspora studies, postcolonial theory, and critical refugee studies.


Gabriel Ndayishimiye holding the vinyl edition of Plàsi’s Far From Home, received in exchange for his book of the same title. The gesture marks a quiet but meaningful dialogue between diasporic critique and aesthetic expression.
Gabriel Ndayishimiye holding the vinyl edition of Plàsi’s Far From Home, received in exchange for his book of the same title. The gesture marks a quiet but meaningful dialogue between diasporic critique and aesthetic expression.

I. Introduction


Exile is frequently narrated through the language of loss, longing, and resilience. These affective frameworks dominate much of the public discourse on displacement, offering narratives that render the experience emotionally intelligible to global audiences. However, such framings often obscure the structural nature of exile, presenting it as an individual condition rather than as a mechanism of power. This essay approaches exile not as a tragic or accidental phenomenon, but as an institutionalized logic that governs mobility, delineates belonging, and determines disposability.


The discussion is grounded in a personal trajectory. I relocated from Malawi to Canada in 2016 on a university scholarship. This geographic shift marked a broader epistemic rupture that altered how I engaged with culture, identity, and political thought. Having grown up immersed in American hip-hop culture, which was deeply embedded in youth life across urban Malawi, I initially carried those aesthetic and political sensibilities with me. Over time, however, hip-hop receded as I encountered other sonic and intellectual traditions. I found myself drawn to jazz, punk, and the cultural output of Black intellectual movements of the mid-twentieth century. This aesthetic shift paralleled an engagement with critical literatures that interrogated displacement, statelessness, race, and the limitations of liberal inclusion.


Out of this formation emerged the book Far From Home: Portraits of Displacement. The work is not autobiographical. It is a critique of exile as a political structure that resists the redemptive narratives often used to soften the systemic violence of forced mobility. It argues that displacement is not simply a condition to be endured, but a structural logic that operates within and sustains global regimes of governance.


In 2021, I encountered the song Far From Home by the artist Plàsi. Its sparse arrangement and lyrical restraint articulated a sense of distance and disorientation that resonated with the themes I was exploring, although through a different expressive form. I contacted Mikael Bitzarakis, founder of UMI Sounds and the artist behind Plàsi, to request permission to use a lyric as an epigraph. The exchange resulted in a reciprocal act: I sent him a copy of the book, and he sent me the vinyl edition of the album.


This essay does not treat that exchange as anecdotal. Instead, it considers the moment as an instance of diasporic cultural dialogue. It serves as a lens through which to examine how aesthetic practices—musical and literary—reflect and refract experiences of displacement. Through this framework, the essay explores how exile reshapes the subject’s relationship to space, nation, and representation. It proposes a contribution to the evolving discourse on critical listening, extending it into a diasporic context where personal formation, aesthetic engagement, and structural critique are deeply entangled.


II. Cultural Formation in Malawi, Global Flows and Local Receptions


Before exile became a theoretical concern or a lived condition, it was already embedded in cultural experience. Growing up in Malawi, my formative years were shaped by the pervasive influence of American hip-hop culture, which had become deeply rooted in the everyday life of urban youth. As in many postcolonial societies, the circulation of global cultural forms, particularly those produced within the African American tradition, played a significant role in shaping local identities, political imaginaries, and aesthetic sensibilities.


Hip-hop’s emergence in Malawi was not simply a matter of entertainment. It provided a framework for self-articulation, a vocabulary for resistance, and a performative stance toward authority. Its global diffusion, as Stuart Hall reminds us, is never neutral. It is shaped by the legacies of colonialism, imperialism, and cultural translation. For many Malawian youth, hip-hop functioned as a cultural infrastructure, a way of accessing global imaginaries while reinterpreting them through the conditions of local economic precarity and political instability.


This dynamic resonates with Paul Gilroy’s conception of the Black Atlantic, which describes how cultural forms travel across geographies and histories, producing hybrid modes of expression. While Gilroy’s framework emerges from the transatlantic histories of slavery and resistance, his insights illuminate how postcolonial African audiences engage with diasporic forms like hip-hop as active interpreters. In this context, hip-hop in Malawi operated both as a mode of affiliation and a site of divergence. Its global appeal coincided with its localization, generating what Kobena Mercer calls "differentiated diasporas"—shared, yet asymmetrical, experiences of Black cultural production.


Hip-hop shaped my early encounters with politics, rhythm, and language. I now understand that my attraction to the genre was an early form of cultural dissent, grounded in affect. However, this dissent remained embedded in a framework that emphasized visibility, performance, and stylized resistance. Hip-hop’s global success depends, in part, on its ability to make suffering audible without necessarily rendering visible the structures that produce that suffering. This distinction would become central to the shifts in my own intellectual and aesthetic orientation.


My early cultural formation in Malawi, therefore, provides a necessary context for understanding how globalized flows of culture shape local consciousness. It also sets the stage for the epistemic rupture that followed my arrival in Canada. There, new cultural and intellectual resources became accessible, and a different kind of listening began to emerge—one more attuned to structural invisibility, systemic abandonment, and critical refusal.


III. Exile as Epistemic Rupture Upon Arrival in Canada


Relocating to Canada in 2016 on a university scholarship marked a decisive shift, not only geographically but epistemologically. The movement from Malawi to a Canadian academic institution introduced a set of cultural, institutional, and intellectual dislocations that cannot be reduced to culture shock or adaptation. This transition constituted an epistemic rupture, a reorientation of perspective that unsettled earlier frameworks of understanding and demanded new methods of interpretation.


The condition of being far from home produced a different kind of attentiveness, particularly toward systems that organize visibility, value, and knowledge. Removed from the social and affective structures that had shaped my upbringing, I encountered not only unfamiliar cultural codes but also intellectual resources that had previously been inaccessible. For the first time, I had sustained access to critical theory, radical literatures, and intellectual traditions that had been materially and infrastructurally out of reach. My reading intensified, shaped by a desire to understand displacement as a political condition rather than a personal crisis.


I became increasingly drawn to texts that interrogated statelessness, border regimes, and the ideological limits of liberal inclusion. The literature that resonated most was that which refused consolation. Black radical texts, critical refugee studies, and anticolonial theory offered frameworks that displaced dominant narratives of resilience and belonging. Thinkers such as Frantz Fanon, James Baldwin, Édouard Glissant, and Saidiya Hartman provided languages through which exile could be understood not as an aberration, but as a structural outcome of modern governance and racial capitalism.


This intellectual shift was accompanied by a reorientation in aesthetic preference. As hip-hop receded from my daily listening, jazz and punk emerged as new sonic environments. Their improvisational dissonance and raw minimalism aligned with the dislocated condition I had come to inhabit. More than a shift in taste, this transformation in listening marked a deeper realignment: from representational politics to structural critique, from identity affirmation to systemic analysis.


In this context, exile ceased to be an external circumstance. It became an analytical category, a lens through which to interpret cultural production, institutional logic, and geopolitical violence. The intellectual formation that followed was not grounded in nostalgia or recovery, but in critique and refusal. It is from this position that Far From Home: Portraits of Displacement was conceived—not as testimony, but as theoretical and political intervention.


IV. Aesthetic Shift and Political Consciousness


The transformation in aesthetic sensibility that occurred during my time in Canada was neither incidental nor peripheral. It was central to the development of a political consciousness shaped by exile. The shift from hip-hop to jazz, punk, and the sonic textures of mid-twentieth-century Black intellectual culture reflected more than a diversification of taste. It marked a reorientation in the modes through which I engaged political meaning, historical memory, and the aesthetics of refusal.


Hip-hop, particularly in its commercial form, often foregrounds visibility, assertion, and the dramatization of resistance. While these characteristics remain powerful, they are also susceptible to commodification, especially when circulated through global media economies that extract value from the stylization of Black pain. Jazz and punk, by contrast, introduced an alternative set of sensibilities: restraint, dissonance, improvisation, and abrasion. These forms of expression were less concerned with audience legibility and more invested in internal coherence, experimentation, and disruption.


Jazz, in particular, offered a sonic grammar that echoed the fragmented temporality and improvisational survival often inherent in the displaced condition. Its refusal to resolve and its capacity to remain unresolved became a metaphor for exile as a structure without closure. Punk, with its abrasive minimalism and anti-institutional ethos, paralleled the critical stance I had begun to adopt in my reading. Both forms embodied what Fred Moten describes as the aesthetics of fugitivity, a way of moving through structures while resisting their terms.


This aesthetic realignment was inseparable from the intellectual trajectory described in the previous section. The critical literature I encountered did not influence only my theoretical positions. It altered how I listened, how I read, and how I interpreted aesthetic experience. Black radical thinkers such as Audre Lorde, Amiri Baraka, and Sylvia Wynter do not theorize resistance as a detached concept. They enact it through form, language, and disruption. Their work refused disciplinary boundaries, much like the music that had begun to shape my sensibility.


Taken together, these shifts constituted a broader critique of the liberal frameworks through which displacement is often narrated. The politics of resilience, redemption, and eventual inclusion, common in representations of exile, were replaced in my thinking by an attention to systems of abandonment, structures of invisibility, and the performative economy of suffering. The displaced subject, in this framework, is not defined by geographic movement alone, but by conditions that render them contingent, instrumentalized, or forgotten within the architectures of state and capital.


In this sense, the aesthetic shift I experienced was not a retreat from politics but a deeper engagement with it. It enabled a more critical and capacious understanding of what exile produces, not only in policy or geography, but also in sound, style, and thought.


V. Art, Collaboration, and the Politics of Representation


The project of writing Far From Home: Portraits of Displacement emerged from a convergence of intellectual formation and aesthetic reorientation. As I developed the manuscript, I encountered the song Far From Home by the artist Plàsi. The track stood out not because of any overt political message, but due to its sparse instrumentation and tonal restraint. It articulated a subdued sense of distance, uncertainty, and interiority. Rather than narrating exile directly, it evoked its atmospheres, offering a sonic frame for the condition I was attempting to theorize in prose.


Compelled by the resonance between the song and the book’s central themes, I sought permission to use a line from the lyrics as an epigraph. I contacted Mikael Bitzarakis, founder of UMI Sounds, to make the request. Only later did I come to learn that Bitzarakis and Plàsi were the same person. The response I received was open and supportive. Permission was granted with the simple request that proper attribution be given to the original solo release of the song, rather than the later collaborative version. After the book was published, I sent him a copy. In return, I received the vinyl edition of the album.


This exchange was brief and courteous, but it merits critical attention. It was not a peripheral footnote to the project, but an instance of aesthetic correspondence that highlights how differently positioned cultural actors engage the shared condition of displacement. My work approaches exile through structural critique, foregrounding abandonment, sovereignty, and visibility. Plàsi’s song approaches it through tonal evocation and affective minimalism. These are distinct expressive modes, but they intersect in their refusal to sentimentalize exile or reduce it to a narrative of personal resilience.


The moment of exchange—book for record, text for sound—signals a minor but meaningful site of diasporic relation. It gestures toward what Brent Hayes Edwards describes as "the practice of diaspora," a notion that emphasizes translation, misrecognition, and affiliation across linguistic, cultural, and formal differences. The significance of this interaction lies not in its symmetry, but in its mutual recognition of exile as a condition that exceeds individual biography and enters the domain of shared, though uneven, cultural work.


This encounter also raises questions about representation and value within global cultural economies. Plàsi’s music, like many aesthetically restrained representations of displacement, offers an alternative to the spectacle of suffering often demanded by humanitarian and philanthropic media. Similarly, the critical stance of the book resists the performative grammar of visibility that renders the displaced subject legible only through pain. In both cases, there is a refusal to commodify the experience of exile for external consumption.


Viewed through this lens, the exchange with Plàsi is not anecdotal. It exemplifies how art and critique can operate in parallel, each engaging the politics of displacement through form, rhythm, and restraint. It is a moment in which aesthetic practice and intellectual inquiry converge, not to resolve exile, but to expose and reframe it.


VI. Exile, Visibility, and Cultural Value


The figure of the displaced subject occupies a paradoxical position within contemporary global discourse. On one hand, displacement is rendered hypervisible through humanitarian campaigns, media coverage, and philanthropic marketing. On the other, the structural conditions that produce and sustain exile are routinely obscured. This paradox reflects what Ariella Azoulay describes as the selective logic of visibility, in which certain forms of suffering are made available for consumption while their underlying causes remain out of frame.


Exile becomes a spectacle, curated for the global conscience through carefully constructed images and stories of resilience, tragedy, and survival. These representations often rely on affective registers that solicit empathy without demanding structural redress. The displaced subject is positioned as a moral figure rather than a political one, valued for their capacity to generate feeling rather than critique. In this context, visibility becomes a form of management, a way of including the displaced within circuits of recognition while denying them agency over the terms of that inclusion.


Far From Home: Portraits of Displacement engages critically with this dynamic. The book rejects narratives that frame exile as a redemptive journey or a site of personal growth. Instead, it foregrounds the ways in which displacement is administered, narrativized, and aestheticized in ways that ultimately preserve the existing distribution of power. It contends that exile is not an exception to global order, but an instrument of it.


This critique extends to the cultural sphere, where representations of the displaced are often filtered through frameworks that render them legible to dominant audiences. The figure of the refugee, for example, becomes a symbol rather than a subject, a vessel for moral instruction or philanthropic action. Even those who remain visible within artistic, academic, or activist spaces often do so conditionally, their presence tolerated insofar as it affirms prevailing norms or performs the expected narrative.


In contrast, both the song by Plàsi and the critical project of this paper work against the moralizing frameworks that typically surround representations of exile. Their convergence lies in a shared refusal to aestheticize suffering or commodify loss. Plàsi’s lyrical minimalism and musical restraint avoid the sentimental conventions of displacement narratives, offering instead a more ambiguous and open-ended engagement with distance. Similarly, the book prioritizes analysis over affect and systemic critique over personal redemption.


This approach aligns with broader efforts in critical refugee studies and postcolonial theory to reframe displacement not as an isolated crisis, but as a condition generated and maintained by geopolitical structures. Scholars such as Yen Le Espiritu, Nandita Sharma, and Mahmoud Mamdani have argued for the importance of theorizing exile in relation to empire, migration regimes, and racial capitalism. Within this framework, visibility is not inherently emancipatory. It must be interrogated for whom it serves, under what conditions it operates, and what it obscures.


The politics of representation are central to any analysis of exile. Visibility without agency reproduces hierarchy. Aesthetics without critique reproduces erasure. By foregrounding these tensions, the project of Far From Home seeks to move beyond the trope of the visible victim and toward a more rigorous understanding of how displacement functions within the global distribution of value and recognition.


VII. Conclusion


This paper has traced the formation of a diasporic critical voice through the layered experiences of cultural displacement, aesthetic transformation, and intellectual engagement. It has argued that exile must be understood not as a personal or geographic condition alone, but as a structural force that produces invisibility, conditional recognition, and ideological containment. In contrast to narratives that sentimentalize displacement, this project foregrounds exile as a logic of governance operating through the management of borders, bodies, and meaning.


Central to this formation has been a reconfiguration of listening. Listening, in this context, is not limited to auditory perception, but functions as an epistemic and political stance. It entails an attentiveness to what is unspoken, structurally silenced, or rendered illegible by dominant narratives of belonging. The shift from hip-hop to jazz and punk, and the corresponding movement from affective resonance to structural critique, mark a transformation in how sound, literature, and culture are engaged. This reorientation constitutes a practice of critical listening: an interpretive posture that registers not only what is expressed, but also what is made possible, impossible, or disposable within systems of representation.


The dialogical moment with Plàsi exemplifies this practice. It revealed how distinct aesthetic forms can converge around shared conditions, even when articulated from different positionalities and mediums. Such convergence does not eliminate difference or produce a unified narrative of exile. Rather, it demonstrates how diasporic cultural production operates relationally, across fragmentation, misrecognition, and partial solidarities.


A theory of critical listening in diaspora is attuned to both sound and silence, presence and absence, form and politics. It refuses the commodification of suffering and challenges the moral frameworks that cast the displaced as either heroic or pitiable. It insists that exile must be read as structure, not sentiment.


By situating cultural production—musical, literary, and theoretical—within the matrix of displacement, this essay contributes to conversations in diaspora studies, postcolonial theory, and cultural critique. It affirms that the displaced are not only subjects of policy or tragedy, but also producers of knowledge, aesthetic form, and critical insight. Through the lens of critical listening, we begin to understand how exile not only wounds, but also sharpens the capacity to discern, question, and name the conditions under which it becomes naturalized.



References (Chicago Author-Date Style)


Azoulay, Ariella Aïsha. 2008. The Civil Contract of Photography. New York: Zone Books.


Baldwin, James. 1998. The Price of the Ticket: Collected Nonfiction, 1948–1985. New York: St. Martin's Press.


Edwards, Brent Hayes. 2003. The Practice of Diaspora: Literature, Translation, and the Rise of Black Internationalism. Cambridge, MA: Harvard University Press.


Espiritu, Yen Le. 2014. Body Counts: The Vietnam War and Militarized Refuge(es). Berkeley: University of California Press.


Fanon, Frantz. 2004. The Wretched of the Earth. Translated by Richard Philcox. New York: Grove Press.


Gilroy, Paul. 1993. The Black Atlantic: Modernity and Double Consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.


Glissant, Édouard. 1997. Poetics of Relation. Translated by Betsy Wing. Ann Arbor: University of Michigan Press.


Hall, Stuart. 1997. "The Local and the Global: Globalization and Ethnicity." In Culture, Globalization and the World-System, edited by Anthony D. King, 19–39. Minneapolis: University of Minnesota Press.


Hartman, Saidiya. 2007. Lose Your Mother: A Journey Along the Atlantic Slave Route. New York: Farrar, Straus and Giroux.


Mamdani, Mahmood. 2012. Define and Rule: Native as Political Identity. Cambridge, MA: Harvard University Press.


Mercer, Kobena. 1994. Welcome to the Jungle: New Positions in Black Cultural Studies. New York: Routledge.


Moten, Fred. 2018. Stolen Life. Durham, NC: Duke University Press.


Plàsi. 2022. Far from Home. Track 7 on Foreign Sea. UMI Sounds via Nettwerk. 12-inch vinyl. https://www.plasimusic.com/merch/foreign-sea-12-vinyl


Sharma, Nandita. 2020. Home Rule: National Sovereignty and the Separation of Natives and Migrants. Durham, NC: Duke University Press.


Wynter, Sylvia. 2003. "Unsettling the Coloniality of Being/Power/Truth/Freedom: Towards the Human, After Man, Its Overrepresentation—An Argument." CR: The New Centennial Review 3(3): 257–337.

bottom of page